Khi chuyển thể một tác phẩm sẽ sở hữu những so sánh nhất định. Cha phiên bạn dạng Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trở Lại Tuổi 20" cùng "Em Là Bà Nội Của Anh" - phiên bản nào bắt đầu là độc đáo nhất?
Từ khi giới thiệu vào năm 2014, bộ phim hài hàn quốc Miss Granny đã hình thành một cơn sốt ở khoanh vùng châu Á. Nhà cửa đã được các nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí còn là Đức xa tít cũng mua phiên bản quyền để triển khai lại. Vào thời điểm cuối năm 2015, Miss Granny phiên bạn dạng Việt được với tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức lập tức, phim đã bị các khán giả “thích soi” đặt trên bàn cân nặng để đối chiếu với hai phiên bản mà họ quen thuộc nhất: bạn dạng Hàn Quốc nơi bắt đầu và bạn dạng Trung - quay lại Tuổi 20. Hãy cùng phân tích từng khía cạnh trong những phim nhằm so sánh!
“Cuộc chiến” nhan sắc
Đây vụ việc nhạy cảm mà lại lại là nhân tố hút khán giả để họ đưa ra quyết định xem phim xuất xắc không. Trong các phiên bản, dàn cast mang đến từ trung hoa “kém sắc” nhất. Dù Dương Tử San có nụ cười tươi sáng, Luhan có lung linh thì cũng không cứu giúp nổi phần nhìn của phiên bản này. Nhân vật fan bạn theo chị nội từ thời gian trẻ quá già dẫn mang đến độ “chênh” giận dữ khi đặt cạnh Dương Tử San trẻ con trung. Anh giám đốc music trong nguyên mẫu nước hàn đẹp như “nam thần” thì vào phiên phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời cùng luộm thuộm, cũng không ra dáng người bọn ông năng lực và sớm thành công.
Bạn đang xem: Em là bà nội của anh hàn quốc
Bạn sẽ xem: Em là bà nội của anh ấy phiên bản hànNhà thêm vào âm nhạc- cháu trai ngốc cùng "người tình trăm năm" của bà nội.
Trung thành với bạn dạng Hàn Quốc, phiên bản Việt phái nam tuyển dàn cast khá kỹ. Miu Lê, Ngô kiến Huy, hẹn Vỹ Văn, NSƯT Thanh Nam, NSƯT Kim Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp mắt và gồm thần thái khá phù hợp vai. Giả dụ soi ra, khuôn mặt của miu lê khá như là NSƯT Minh Đức còn Ngô con kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này rất có thể xem là một chi tiết thú vị để tăng hứng thú của người theo dõi khi xem phim.
Sau phim người ta rất có thể gọi hẹn Vỹ Văn là “nam thần” tự đây, tuyệt nhất là khi chứng kiến nụ cười êm ả anh giành riêng cho Thanh Nga - Miu Lê.
Đọ kĩ năng diễn xuất của ba “bà nội”
Đầu tiên, phải nói về nhân vật làm ra hồn phách của phim: ba “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shim Eun Kyung. Cô trầm trồ tự nhiên, vận chuyển rất mượt thân việc là một trong bà lão cực nhọc tính, bỗ buồn phiền “trá hình” gái trẻ và một cô gái vừa mới yêu. Tiếp tục tinh thần đó, Dương Tử San hóa thân cũng rất tròn vào vai. “Bà nội trẻ” của trung quốc nền nã, nhẹ nhàng nhưng cũng rất tinh quái ác là giải pháp mà đạo diễn muốn đặc thù cho phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, miu lê giành được rất nhiều lời khen ngợi khi miêu tả trọn vẹn sự tươi tắn, đầy tích điện của một fan già bao gồm lại tuổi trẻ vẫn mất với giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô ý cũng sinh động, cuốn hút và gật đầu được, dù thỉnh thoảng bị ảnh hưởng cách phồng má, căng mắt bởi phiên bản phim Hàn.
Các nhân đồ vật phụ trong từng phiên bản
Nếu ở bản Hàn đất dụng võ được phân tách đều cho những diễn viên thì bạn dạng phim china lại không làm cho được điều này. Quanh đó Dương Tử San màu sắc sắc, đậm cá tính thì những nhân thiết bị khác phần nhiều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không có sự link đủ mạnh để xúc tiến nội dung câu chuyện. Bên cạnh tình bà cháu vẫn chính là trọng tâm, tình yêu của bà nội với anh chủ tịch âm nhạc dựng chân lại tại mức tạo nên có để cuộc xiêu dạt của bà nội trở buộc phải đáng lưu giữ hơn. Nhân đồ vật ông chúng ta già cũng trở nên làm hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy văn bản đi sâu và đáng ghi nhớ nhưng trong 1 tiếng đầu ông không gây được ấn tượng.
Mối quan hệ giữa bà và cháu làm lu mờ các thứ tình cảm khác sống phiên bản Trung
Ở phiên bạn dạng Việt tất cả hai điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minh Đức. Cô bao gồm kiểu nền nã và điềm đạm không thể bịt giấu được. Chính vì thế, đều lúc cô tỏ ra lỗ mãng đều giống như “lên gân” để đồng bộ với Miu Lê tươi tắn có phần hấp tấp và bỗ bã. Điểm trừ sản phẩm công nghệ hai thuộc về cách đẩy đưa ái tình của mạnh bạo Đức cùng bà nội trẻ Thanh Nga: mở màn tốt nhưng lại bị đuối dần dần về sau. Trừ điểm đó ra, đa số thứ dừng ở tại mức ổn. Đáng nhớ tuyệt nhất là nhân đồ vật ông bé bỏng (NSƯT Thanh Nam) cùng cô Duyên ế ck của “hoa hậu hài” Thu Trang. Hai nhân trang bị đọc thoại và diễn vô cùng Việt. Từ một vai mờ nhạt vào nguyên tác và phiên bản phim Trung Quốc, cô Duyên ế ck đã trông rất nổi bật lên và trở nên nhân vật vô cùng được yêu thương thích.
Trang phục
Trang phục của Shim Eun Kyung trong bạn dạng Hàn Quốc được coi là đẹp nhất. Hình ảnh cô thanh nữ mặc váy đầm phồng, áo ngắn tay và cột ngang cổ những chiếc khăn đầy color trở thành cảm hứng dồi dào mang lại hai bạn dạng phim có tác dụng lại.
Ở bạn dạng phim Trung Quốc còn tồn tại một sự sáng tạo nho nhỏ. Dương Tử San vươn lên là một quý bà thanh lịch đáng yêu và dễ thương trong bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn áp dụng những trang phục giống bạn dạng phim Hàn nhưng ở chỗ này có color sắc tỏa nắng rực rỡ và kiểu cách trang nhã hơn. Nó hết sức tiệp cùng với tính phương pháp thanh lịch nhưng bao gồm phần tinh quái của bà nội trẻ.
Xem thêm: Câu Hỏi Trắc Nghiệm Lịch Sử 12 Bài 24 Có Đáp Án, Trắc Nghiệm Lịch Sử 12 Bài 24 Có Đáp Án Năm 2021
Đáng nhớ tiếc là ở phiên bản phim vn lại không ăn được điểm được tại vị trí này. Khán giả cảm thấy nặng nề hiểu lúc bà Đại nói giọng Bắc, sinh sống trong miền này thời trẻ em (đoạn flashback nhân đồ dùng có toàn cảnh rất rõ) tuy vậy khi “hồi xuân” lại ăn mặc y như 1 quý cô khu vực miền nam trước năm 1975. Phân phối đó, bộ đồ áo mà nhân đồ gia dụng Thanh Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn làm việc cuối phim lại không được đẹp. Cỗ đồ red color và bao gồm chất vải, mẫu mã già dặn làm dáng bạn Miu Lê trở đề xuất thô.
Âm nhạc
Âm nhạc là sự việc bùng nổ sinh sống cả cha phiên bản. ở bên cạnh việc khéo lựa chọn những bạn nữ diễn viên có giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng đóng góp phần khiến Miss Granny, trở lại Tuổi trăng tròn hay Em Là Bà Nội Của Anh thành công rực rỡ. Âm nhạc nhập vai trò đỉnh cao trong những lúc kể lại trong thời hạn tháng sống nghèo đói cơ cực của các “bà nội”. Từ bỏ “White Buffterfly” cho “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào cho Em” đông đảo hợp phim lạ lùng.
Trong phiên bạn dạng của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuyên thấu tác phẩm. Khoảng thời gian rất ngắn bài “Trả Nợ” được chứa lên cũng chính là lúc khán giả xem bạn dạng phim này buộc phải rơi nước mắt. Tuy nhiên, music trong bản phim này khá bi đát và thiếu mất chất sôi sục trẻ trung.
Khi việt nam tuyên bố tiến hành Miss Granny phiên phiên bản Việt, một trong những điều mà khán giả trung thành cùng với nguyên tác Hàn tỏ ra nghi vấn là nhạc phim. Bài hát nào sẽ được lựa chọn? gồm làm cảm giác bùng nổ xuất xắc không? Câu trả lời là có. Nhạc được làm đặc biệt hợp cùng với cảnh với tôn cảnh chứ không hề là yếu đuối tố lãnh đạo cho khán giả phải khóc, cười như một số trong những phim hay mắc lỗi. Từ bỏ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh mang lại nhạc trẻ, tưởng không tồn tại điểm bình thường nhưng khi được phối phần lớn hòa hợp với từng size hình. 1 trong những bí mật nho bé dại của đoàn làm phim là họ đã từng có dự định mời những cái tên gạo cội trong buôn bản nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào đến Em” tuy nhiên khi ca sỹ miu lê cất giọng đã đưa ra quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất thần nhưng trọn vẹn có lý. Minh chứng là khán giả hiện vẫn săn lùng phiên bản audio nhạc Trịnh bởi vì Miu Lê thể hiện nhiều hơn nữa là OST chủ yếu của phim như mình Yêu Từ khi nào hay Em Là Bà Nội Của Anh. Vô cùng tiếc, lúc nhà tiếp tế chưa tung ra thì tín đồ cứ thòm thèm tiếc rẻ.
Cách xử lý câu chuyện
Ở kỹ lưỡng này thì bản Việt làm tốt hơn cả bản Hàn và bản Trung. Ở bạn dạng phim Hàn, mẩu truyện được xử lý hơi trễ rãi, từ bỏ tốn, gồm đôi vị trí không được tức thời mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn cùng cảm hứng đó, thậm chí là còn thấy… lừ đừ nhịp hơn tuy thế bù lại dẫn dắt tương đối ổn. Phiên bản phim việt nam đã sử dụng cả hai kịch bạn dạng phim này như nhị nguồn tứ liệu quý và rút tởm nghiệm. Trừ đi 30 phút đầu tương đối chậm, kể từ khi Miu Lê xuất hiện thêm câu chuyện sẽ được bùng nổ và chế tạo một nguồn xúc cảm trẻ trung xuyên suốt tác phẩm. Xen kẹt vào đó, những chi tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như dục tình của bà Đại, ông bé bỏng và bà Xuân, cảnh tảo ở hồ bơi từng xuất hiện trong phiên bản Trung được đưa ngọt vào bạn dạng phim Việt. Nếu chưa xem phiên bản Trung hoàn toàn có thể nhầm tưởng là chính nghĩa diễn sáng tạo ra.
Về diễn biến cuối phim, sống cả ba bạn dạng phim đều phải có những ưu cùng khuyết riêng. Phiên bản phim Hàn đẩy tình tiết lên cao cực tốt nhưng phần thoại giữa người mẹ và con trai ở bạn dạng phim này chưa thực sự xứng đáng nhớ. Qua đến bản phim Trung phần thoại có dài hơi hơn nhưng lại cảm động mang lại trái tim. Ở bạn dạng Việt, so với phần đông gì đang thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối rất có thể hơi chóng vánh nhưng bù lại phần thoại giữa con trai và người mẹ không thể chê điều gì.
Kết
Đặt thuần về khía cạnh xúc cảm khi xem dứt ba bản phim có thể chọn đại diện thay mặt xuất sắc tốt nhất là Em Là Bà Nội của anh từ Việt Nam. Xét về tài năng phục dựng thì người tìm việc này cũng hoàn toàn xứng đáng với địa điểm số 1. Bỏ lỡ yếu tố sáng chế thì hoàn toàn có thể xếp Miss Granny địa điểm số hai và quay trở về Tuổi đôi mươi vào địa chỉ số tía dù đuối hơn thỉnh thoảng so với hai phiên bản phim còn lại.
"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá là bạn dạng hay độc nhất vô nhị từ chính nhà cấp dưỡng Hàn Quốc